| Фуру икэ я | Старый пруд заглох |
| Кавадзу мобикому | Прыгнула лягушка… миг – |
| Мидзу но ото | Тихий всплеск воды. |
Мацуо Басё жил в конце 17 века, а число переводов его маленького шедевра только на русский язык перевалило за сотню. В чем же притягательная сила и красота японской поэзии? Конечно, это совершенно необъятная тема, и сегодня у нас состоится только короткая встреча с японской поэзией.
Японский язык отличается от русского, и прежде всего, тем, что запись слов в нем производится традиционно не с помощью небольшого числа букв, составляющих азбуку, а иероглифами. И каждый иероглиф означает слог или целое слово, а то и понятие. Свое письмо японцы заимствовали у китайцев, но изменили китайские иероглифы так, чтобы они соответствовали японскому языку и добавили знаки, обозначающие отдельные звуки.
Иероглифами пишут сверху вниз, и столбцы добавляют справа налево. Поэтому японские книги читают, перелистывая их «задом наперед». Иероглифов много, и образованный человек должен знать их несколько тысяч. Правда, для сложных знаков используются более простые элементы, из которых они собираются, как из деталей конструктора.
Но для нас важнее другое, а именно то, что и звучание японской речи отличается
от звучания речи на русском языке. Для японцев важно, например, каким тоном они произносят тот или иной звук, высоким или низким, и от этого значение слова может полностью измениться. Кстати, так обстоит дело и со многими другими языками Юго-Восточной Азии.
Поэтому в японской поэзии нет привычного для нас ритмического чередования ударных и безударных слогов, составляющего основу наиболее распространенного силлаботонического стихосложения. В русской поэзии играет основную роль стопа, то есть «определенная группа слогов с одним постоянным ударением, повторение которой и составляет размер стиха» (как указано в поэтическом словаре Квятковского). А в японской поэзии все строится на сочетании слогов в смысле их количества.
Основных размеров в традиционной японской поэзии немного, а главнейших всего два: пяти- и семислоговый.
Вот стихотворение, в котором слоговые размеры сочетаются по схеме 5-7-5-7-7, то есть в первой строке 5 слогов, во второй – 7 и так далее. При этом мы помним, конечно, что «строки» эти — столбики иероглифов. Такая схема называется «танка», что переводится как «короткая песня».
| Цуки кагэ ва | Грустно, что всегда |
| Иру яма но ха ма | За зубцы высоких гор |
| Цуракарики | Прячется луна… |
| Таэну хикари во | Хорошо бы увидать |
| Миру ёси мо гана! | Не скрывающийся свет! |
Как при чтении «по-японски» делать ударения в этих «цуракарики»? Один опытный переводчик с японского сказал мне так: делай ударение на каждый слог, чтобы не ошибаться, иначе все равно не угадаешь… Но буква «ё» всегда ударная, как в русском языке.
Танка состоит как бы из двух половинок, начального полустишия, или «хокку», и конечного полустишия, или «агэку». Давным-давно «хокку» выделилось из танка в самостоятельную поэтическую форму. Вот так звучит, например, стихотворение Хоси, написанное по схеме хокку, или 5-7-5.
| Хи самурэба | Дни всё холодней. |
| Ко амэ но ото я | В полночь — неумолчный звук |
| Ё-хан но аки | Мелкого дождя… |
Следует сказать, что тем, кто возьмется изучать историю японской поэзии, необычайно повезло.
Во-первых, в Японии поэзия была обязательным элементом культуры высших слоев общества. Например, в эпоху Хэйан, а это 794-1192 годы, то есть средние века, большой популярностью среди знати пользовались диалоги и письма в танках. Разумеется, прежде всего, речь идет об отношениях между мужчинами и женщинами. Кавалер, посещая даму, обязан был написать ей письмо в стихах в виде танки, а она, после того как визит был завершен, должна была со слугой прислать ответ, о так, сказать, достигнутом взаимопонимании. А разве можно быть неучтивым с дамой? Очень часто играли в поэтические игры, ну, например, сочиняли танку по очереди, один первые три строки — первую половину стиха, или хокку, а второй агэку, заключительное двустишие, так чтобы получилась танка. Или уже известная, или новая.
Потом игра усложнялась, ко второй половине танки добавляли новые хокку, и получалась новая танка. Потом следующий участник игры добавлял новые агэку и получалась новая танка. Выстраивалась такая длинная цепочка, что уже невозможно было вспомнить, с чего началось стихотворение. Эта игра называлась рэнга, или стихотворение цепь.
В качестве примера я приведу вам кусочек «Рэнги цветов», которую написали мы с поэтом из Киева Анастасией Шлыковой, причем переписывались мы по электронной почте, ведь у нас сейчас 21 век, а не средневековье…
Вадим: Колокольчик мой
Вадим: На ветру не смеется.
Вадим: Конец августа.
Анастасия: Времена года спешат,
Анастасия: Наступая на пятки.
Вадим: Желтое солнце
Вадим: Мать-и-мачехи стало
Вадим Белым облаком.
Анастасия: Времена года спешат,
Анастасия: Наступая на пятки.
Вадим: Желтое солнце
Вадим: Мать-и-мачехи стало
Вадим: Белым облаком.
Анастасия: Пришло время розы и
Анастасия: Пионов торжественных.
Вадим: Где подснежники?
Вадим: Где нежной страсти пушок?
Вадим: Грубеет время.
Анастасия: Пришло время розы и
Анастасия: Пионов торжественных.
Вадим: Где подснежники?
Вадим: Где нежной страсти пушок?
Вадим: Грубеет время.
Анастасия: Царственен нарцисс дикий
Анастасия: В своей неизменности.
Вадим: Сбрасывая пух,
Вадим: Толпятся на поляне
Вадим: Одуванчики.
Анастасия: Царственен нарцисс дикий
Анастасия: В своей неизменности.
Во-вторых, японцы бережно сохраняли свои стихи. Императоры повелевали проводить поэтические соревнования и выпускали сборники стихов по их итогам.
Выпускались поэтические антологии. Известны такие антологии, как Ман’ёсю — «Собрание десяти тысяч листьев», Кокинсю, Син-Кокинсю, где собраны танки.
В Ман’ёсю собраны стихотворения двух основоположников японской литературной поэзии Какиномото-но-Хитомаро — писал около 700 года, и Ямабэ-но-Акахито (лет на тридцать позже)
| Асибики но | Как фазана хвост, |
| Ямадори но о но | Длинный хвост фазана с гор, |
| Сидари о но | С гор, что тянутся, — |
| Нагаки нагаё во | Тянется и ночь. Ужель |
| Хитори камо нэму. | Одному придется спать. |
В Кокинсю — стихи шести «бессмертных» японских поэтов конца 9 — начала 10 веков. В Сен-Кокинсю , или Новом Кокинсю, танки 13 века.
Разумеется, были и другие схемы стихов, например, строфа Катаута 5-7-7,
Или строфа Сэдока, 5-7-7-5-7-7, или строфа Нагаута, где вообще может быть больше 50 стихов, то есть это своего рода поэма.
Но смотрите, в Ман’ёсю 4496 стихотворений, из них сэдока — 61, нагаута — 262,
А танки — 4173. А в Кокинсю уже 1091 танка, а сэдока всего 4.
Для японцев важнее было деление не по стихам, а по жанрам. Скажем, «хайкай», это танка, но без традиционной высокой поэтичности, опрощенные, или шуточные стихи. Существовали религиозные стихи.
Но все-таки мы, за недостатком времени остановимся на такой основной форме, как хокку или хайку.
Если бы вы посчитали слоги в русских переводах хокку, которые приведены в этой статье, то оказалось бы, что количество слогов в них тоже подчиняется схеме 5-7-5. И всего слогов получается 17.
Такой подход к переводу называется эквиметрическим. Лично мне он нравится.
Это дисциплинирует поэта и создает некий внутренний ритм.
Вот я написал такое хокку:
Как душно в доме.
И весенняя дымка
Сквозь тюль не видна.
Вадим Осипов
Но дело в том, что в русском и в японском языках слог имеет разное значение, и средняя длина слова в русском языке значительно больше. Поэтому некоторые авторы предпочитают не связывать себя эквиметрией, а сохранять жанровые особенности стихов.
Чем, собственно отличаются «хокку» и «хайку»?
Я бы определил эту разницу так: хокку, это скорее форма стихотворения, а хайку — это жанр, хотя это довольно грубое различие. Например, хокку — это часть цепочки рэнга. А рэнга сочинялись в доме уважаемого человека, и хокку должны были содержать намек на хозяина дома, его гостеприимство.
Поэтому, если мы с вами возьмемся писать по-русски в жанре хайку, то следует соблюдать несколько основных принципов. Вот как их формулирует Алексей Андреев в своей статье «Что такое хайку?»
- Дух хайку нужно стремиться передать с помощью правильного построения образов в стихотворении.
- Имитируется трехстрочная форма хайку, но не обязательно, как мы говорили, сохраняется точное число слогов.
- Если в японском языке большинство хайку состоит из двух частей-предложений, 12+5 или 5+12, которые разделены специальным разделительным словом, то по-русски это слово заменяется знаками препинания… ! – :
- Используется не жесткий синтаксис, скажем, нет некоторых знаков препинания, используются только строчные буквы.
- Рифмы могут использоваться, но они не должны быть организующим началом, как в русской поэзии.
Пример внутренней рифмы.
далекий волчий вой –
мой толстый пес, лежащий у огня,
поводит головой в ответ
кстати, даже японцы пишут хайку из двух строк:
вдоль пляжа иду, оглянулся –
даже следов уже нет
Осаки Хесай
Каждое хайку — это чувство-ощущение, запечатленное в небольшой картинке-образе. Образы эти — это определенные яркие моменты жизни, странные случаи, настроение, какое-то чувство, которое и назвать-то невозможно. И, будучи записаны в виде стихов, они должны вызывать отклик в читателе, его ощущения.
Есть такое выражение, что написание хайку — это своего рода танец между двумя лужами на узенькой перемычке: между красивыми картинками с натуры и между языковыми эффектами и уникальными видениями, которые никто, кроме вас, не поймет.
Хайку — это прежде всего исторический жанр, который можно определить, как лирику природы. Поэтому в основе классических хайку лежал ключевой принцип «Ки», то есть сезона года. И в самом стихотворении было «киго», или «сезонное слово».
Смена сезонов — ключевой мотив японской поэзии.
Но сезонные слова человеку непосвященному ничего не говорят. Есть специальные словари, где можно найти эти слова. Например, луна в дымке означает весну. Полнолуние — осень.
Никто не ищет
В пруду свой желтый пояс.
Полнолуние.
Вадим Осипов
| Хана мисэ но | Поздно. Там и сям |
| Хи во хику коро я | В лавках тушат фонари. |
| Хаару но амэ. | Льет весенний дождь. |
Бусон
На мотивы зимы| Гандзицу я | Нынче новый год |
| Юкки во фуму хито | Люди ходят, топчут снег – |
| Никукарадзу | И того не жаль! |
Яю
В хайку используется прием сопоставления или соположения. Есть два объекта, а хайку дает динамику их отношений. Например, у Басё — это лягушка и пруд. Причем это как бы самые простые отношения, как бы искра между двумя полюсами.
Придавленные
Шумом водопада
Смолкают люди
Накамура Тейдзе
Это может быть маленькое возле большого, новое возле старого, объект и фон, разные состояния одного объекта, действия.
Главное, что хокку не показывает, не объясняет, а передает…как будто это первая половина неоконченной танки. Как будто это недостроенный мост, вторая половина которого должна угадываться…
Поэтому чего следует избегать в хайку?
Метафор и сравнений, которые уже представляют собой полностью построенный мостик между двумя вещами: алмазная пыль в ночном небе, годы как пыль… следует также избегать одушевления типа улыбка месяца, злой дождь, того, что уместно в западной поэзии… Поэзия хайку должна быть объективна, нужно проникать в суть предмета, а не своих представлений.
Строфический размер хокку используется, как я уже говорил, и в других жанрах. Например, «кёку» переводится как «безумные стихи», а вообще-то это стихи шуточные.
Сенрю — это юмористические хайку.
Запах твоих духов…
что может быть сильнее? –
запах моих носков
Андрей Андреев
Кое-кто из поэтов считает, что писать хайку по-русски — это писать пародии на японские стихи. Но я думаю, что в такой оценке больше поэтического высокомерия, чем здравого смысла.
Мне кажется, работа в жанре хайку — это прекрасная тренировка воображения, она учит лаконизму (которого многим начинающим поэтам так не хватает), учит выражать немногими словами главное, находить новые неожиданные связи между явлениями.
И в доказательство этого я приведу вам две миниатюры, присланные на областной конкурс детско-юношеского литературного творчества «Волшебная строка-2003» Оксаной Алексиной из города Камышлова:
* * *
А утром очень занят я:
Летают голуби,
И я подпираю им небо.
* * *
О чем беседуют цветы?
О людях, которые не ведают,
Что и у них есть корни.
Разве не стоят они иных длинных рассуждений о вдохновении и любви к Родине?

0 Responses to “Встреча с японской поэзией”